< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?

< Job 21 >