< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
ヨブこたへて曰く
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Job 21 >