< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
ויען איוב ויאמר
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל

< Job 21 >