< Job 21 >
1 Mais, répondant. Job dit:
A OLELO mai la o loba, i mai la,
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
E hoolohe pono oukou i ka'u olelo, A o keia ko oukou hooluolu ana.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
E ae mai oukou ia'u e olelo aku ai au, A mahope o kuu olelo, e hoomaewaewa oukou.
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Owau hoi, i ke kanaka anei kuu ulono ana? A ina pela, no ke aha la ka huhu ole o kuu uhane?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
E nana oukou ia'u a e pihoihoi, A e kau oukou i ka lima maluna o ka waha.
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
A ina e hoomanao wau, ua weliweli au, A loohia kuu io e ka haalulu.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
No ke aha la e ola ana ka poe hewa, E elemakule ana, e nui ana hoi i ka waiwai?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
O ko lakou hua, ua hookupaaia me lakou imua o ko lakou alo, A o ka lakou poe keiki imua o ko lakou maka.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Ua maluhia ko lakou mau hale, aohe makau, Aole hoi ka laau hahau o ke Akua maluna o lakou.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Hapai no ka lakou bipi, aole hoi i hemahema; Hua mai no ka lakou bipiohi, aole i hanau hapa.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Kuu aku lakou i ka lakou poe kamalii me he kumu hipa la, A lelele no ka lakou poe keiki.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Hoomaka lakou me ka pahu kani a me ka lira, A olioli lakou i ke kani ana o ka hokiokio.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
Noho lakou i ko lakou mau la me ka pomaikai, A iho koke lakou i ka po. (Sheol )
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
A olelo iho lakou i ke Akua, E hele oe mai o makou aku; A o ka ike i kou mau aoao, aohe makou makemake.
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
Owai ka Mea mana, i malama ai kakou ia ia? Heaha ka mea e loaa ai, ke nonoi kakou ia ia?
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Aia hoi, aole ma ko lakou lima ko lakou pomaikai: O ke kuka ana o ka poe hewa, ua mamao aku ia ia'u.
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
He pinepine i pio ai ke kukui o ka poe hewa, A e hiki koke mai hoi ko lakou make maluna o lakou, A ua hooili mai ia i na eha ma kona inaina.
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Ua like lakou me ka mauu maloo imua o ka makani, E like hoi me ka opala a ka puahiohio i lawe aku.
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
Ua hoomau ke Akua i kona hewa no kana poe keiki: Ua uku mai ia ia ia, a e ike auanei oia.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
E ike no kona maka i kona popilikia. E inu no ia i ka huhu o ka Mea mana.
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
No ka mea, heaha la kana hana iloko o kona hale mahope ona, I ka manawa e okiia'i mawaena ka huina o kona mau malama?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
K ao mai anei kekahi i ke Akua i ka ike, I ka mea hooponopono i ka poe kiekie?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Make no kekahi iwaena o kona pomaikai, E noho nanea ana a me ka oluolu.
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
Ua piha kona mau aoao i ka momona, Ua mau kona mau iwi i ka lolo.
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
A make no kekahi me ka naau ehaeha, Aole ia i hoao i ka lealea.
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
E moe pu laua i ka lepo, A e paapu na ilo maluna o laua.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
Aia hoi, ua ike no wau i ko oukou mau noonoo ana, A me ko oukou mau manao a oukou i hoino ai ia'u.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
No ka mea, ke olelo nei oukou, Auhea ka hale o ke alii? Auhea hoi ka uhi o na halelewa o ka poe hewa?
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Aole anei oukou i ninau i ka poe e maalo ae ana ma ke ala? A ike ole anei oukou i ko lakou mau hoailona?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
No ka mea, ua waihoia ka poe hewa no ka la popilikia, A e laweia mai lakou no ka la e inaina ai.
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Owai ka mea e hoike aku i kona aoao imua ona? A owai ka mea e uku aku ia ia i kana mea i hana'i?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
A e laweia aku oia i ka luakupapau, A e kiaiia oia ma ka hale kupapau.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
E kau oluolu maluna ona na papaa lepo o ke awawa, A mahope ona e hahai aku na kanaka a pau, E like me ka poe mamua ona he lehulehu no.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
A pehea la ko oukou hooluolu make hewa ana mai ia'u, A ua hewa ka oukou olelo ana mai?