< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!

< Job 21 >