< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Job 21 >