< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< Job 21 >