< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”

< Job 21 >