< Job 21 >
1 Mais, répondant. Job dit:
Job progovori i reče:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”