< Job 21 >
1 Mais, répondant. Job dit:
約伯回答說:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?