< Job 20 >

1 Alors, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
Zofar il Naamatita prese a dire:
2 C’est pour cela que mes différentes pensées se succèdent, et que mon esprit est entraîné dans des sentiments divers.
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 J’écouterai la doctrine en vertu de laquelle tu m’accuses, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Ce que je sais être dès le principe, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 C’est que la gloire des impies a été courte et la joie de l’hypocrite comme un moment.
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche les nues,
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
7 Il périra à la fin comme un fumier, et ceux qui l’avaient vu diront: Où est-il?
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
8 Comme un songe qui s’envole, on ne le verra plus; il passera comme une vision de nuit.
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
9 L’œil qui l’avait vu ne le verra pas; et son lieu ne le regardera plus.
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
10 Ses enfants dépériront par l’indigence, et ses mains lui rendront la douleur qu’il a faite aux autres.
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Ses os seront remplis des vices de sa jeunesse, et ces vices dormiront avec lui dans la poussière,
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
12 Car, comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 Il le ménagera, et il ne le laissera pas, mais il le tiendra caché dans sa gorge.
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 Son pain dans ses entrailles, au dedans de lui, se changera en fiel d’aspic.
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 Il vomira les richesses qu’il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue d’une vipère le tuera.
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
17 (Qu’il ne voie point couler les ruisseaux d’un fleuve, et les torrents de miel et de beurre).
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
18 Il expiera tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé; c’est selon les richesses qu’il a acquises qu’il aura à souffrir,
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Parce qu’en les brisant, il a dépouillé les pauvres; il a ravi une maison qu’il n’a pas bâtie.
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
20 Son ventre n’a pas été rassasié; et lorsqu’il aura eu ce qu’il avait convoité, il ne pourra pas le posséder.
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
21 Il n’est rien resté de ses vivres; et à cause de cela rien ne lui demeurera de ses biens.
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
22 Lorsqu’il se sera rassasié, il sera oppressé et étouffé de chaleur, et toute sorte de douleurs fondront sur lui.
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Puisse son ventre être rempli, en sorte que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur, et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses foudres!
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
24 Il échappera à des armes de fer, mais il sera transpercé par un arc d’airain.
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 Un glaive tiré et sortant de son fourreau étincellera dans son amertume; d’horribles spectres iront et viendront sur lui.
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
26 Toutes sortes de ténèbres sont fermées à ses caches; un feu qui ne s’allume point le dévorera; il sera affligé, se trouvant délaissé dans son tabernacle.
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
28 Les rejetons de sa maison seront exposés à la violence; ils seront enlevés au jour de la fureur de Dieu.
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
29 Voilà la part d’un homme impie, faite par Dieu, et l’héritage réservé à ses paroles par le Seigneur.
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.

< Job 20 >