< Job 20 >

1 Alors, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 C’est pour cela que mes différentes pensées se succèdent, et que mon esprit est entraîné dans des sentiments divers.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 J’écouterai la doctrine en vertu de laquelle tu m’accuses, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Ce que je sais être dès le principe, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 C’est que la gloire des impies a été courte et la joie de l’hypocrite comme un moment.
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche les nues,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 Il périra à la fin comme un fumier, et ceux qui l’avaient vu diront: Où est-il?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 Comme un songe qui s’envole, on ne le verra plus; il passera comme une vision de nuit.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 L’œil qui l’avait vu ne le verra pas; et son lieu ne le regardera plus.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 Ses enfants dépériront par l’indigence, et ses mains lui rendront la douleur qu’il a faite aux autres.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 Ses os seront remplis des vices de sa jeunesse, et ces vices dormiront avec lui dans la poussière,
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Car, comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 Il le ménagera, et il ne le laissera pas, mais il le tiendra caché dans sa gorge.
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 Son pain dans ses entrailles, au dedans de lui, se changera en fiel d’aspic.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 Il vomira les richesses qu’il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue d’une vipère le tuera.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 (Qu’il ne voie point couler les ruisseaux d’un fleuve, et les torrents de miel et de beurre).
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 Il expiera tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé; c’est selon les richesses qu’il a acquises qu’il aura à souffrir,
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 Parce qu’en les brisant, il a dépouillé les pauvres; il a ravi une maison qu’il n’a pas bâtie.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 Son ventre n’a pas été rassasié; et lorsqu’il aura eu ce qu’il avait convoité, il ne pourra pas le posséder.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 Il n’est rien resté de ses vivres; et à cause de cela rien ne lui demeurera de ses biens.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 Lorsqu’il se sera rassasié, il sera oppressé et étouffé de chaleur, et toute sorte de douleurs fondront sur lui.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 Puisse son ventre être rempli, en sorte que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur, et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses foudres!
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 Il échappera à des armes de fer, mais il sera transpercé par un arc d’airain.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 Un glaive tiré et sortant de son fourreau étincellera dans son amertume; d’horribles spectres iront et viendront sur lui.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 Toutes sortes de ténèbres sont fermées à ses caches; un feu qui ne s’allume point le dévorera; il sera affligé, se trouvant délaissé dans son tabernacle.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 Les rejetons de sa maison seront exposés à la violence; ils seront enlevés au jour de la fureur de Dieu.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 Voilà la part d’un homme impie, faite par Dieu, et l’héritage réservé à ses paroles par le Seigneur.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >