< Job 19 >
1 Or, répondant, Job dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
и я во плоти моей узрю Бога.
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.