< Job 19 >

1 Or, répondant, Job dit:
Respondeu porém Job, e disse:
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.

< Job 19 >