< Job 19 >

1 Or, répondant, Job dit:
respondens autem Iob dixit
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

< Job 19 >