< Job 19 >

1 Or, répondant, Job dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Job 19 >