< Job 19 >
1 Or, répondant, Job dit:
Then Job answered and said,
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
And be it indeed [that] I have erred, my error remaineth with myself.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as [one of] his enemies.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
I called my servant, and he gave [me] no answer; I entreated him with my mouth.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's [sake] of my own body.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
All my intimate friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
That they were graven with an iron pen in lead, in the rock for ever!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he will stand at the latter [day] upon the earth:
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
But ye would say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there] is a judgment.