< Job 19 >
1 Or, répondant, Job dit:
But Job answered and said:
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.