< Job 19 >

1 Or, répondant, Job dit:
Then Job answered and said,
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of my own body.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Be you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.

< Job 19 >