< Job 19 >
1 Or, répondant, Job dit:
Bvt Iob answered, and said,
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.