< Job 19 >

1 Or, répondant, Job dit:
And Job answered and said,
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God;
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.

< Job 19 >