< Job 19 >

1 Or, répondant, Job dit:
But Job answered by saying:
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
How long will you afflict my soul and wear me down with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.

< Job 19 >