< Job 18 >

1 Alors, répondant, Baldad, le Subite, dit:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 Jusques à quand enfui lancerez-vous des paroles? Comprenez auparavant, et ensuite nous parlerons.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des animaux stupides, et paraissons-nous méprisables à vos yeux?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Ô toi, qui perds ton âme dans ta fureur, est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, et les rochers seront transportés hors de leur place?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 La lumière d’un impie ne s’éteindra-t-elle pas, et la flamme de son feu ne sera-t-elle pas sans éclat?
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 La lumière se couvrira de ténèbres dans son tabernacle, et la lampe, qui est au-dessus de lui, s’éteindra.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Ses pas fermes seront resserrés; et ses conseils le jetteront dans un précipice.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Car il a engagé ses pieds dans un rets, et il marche dans ses mailles.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Son pied sera retenu dans un filet, et une soif ardente le tourmentera.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Le piège qu’on lui a tendu est caché dans la terre, et les lacs qu’on lui a préparés sont sur le sentier.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 De toutes parts les frayeurs l’épouvanteront, et elles envelopperont ses pieds.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Que sa force soit amoindrie par la faim, et que la disette attaque ses flancs.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Que la mort la plus cruelle dévore la beauté de sa peau, et qu’elle consume la force de ses bras,
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Qu’on arrache de son tabernacle les objets de sa confiance, et que le trépas, comme un roi, le foule aux pieds.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Qu’ils habitent dans son tabernacle, les compagnons de celui qui n’est plus, et que dans son tabernacle soit répandu du soufre.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Que sous la terre ses racines se dessèchent, et qu’au-dessus soit détruite sa moisson.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Que sa mémoire disparaisse de la terre, et que son nom ne soit point célébré dans les places publiques.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Il le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il le transportera hors de l’univers.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Il n’aura ni postérité, ni famille dans son peuple, ni aucun reste de lui dans ses propres contrées.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Les derniers s’étonneront de son jour fatal, et quant aux premiers, l’horreur les saisira.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Tels sont les tabernacles d’un méchant, et tel le terme de celui qui ignore Dieu.
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Job 18 >