< Job 18 >
1 Alors, répondant, Baldad, le Subite, dit:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
2 Jusques à quand enfui lancerez-vous des paroles? Comprenez auparavant, et ensuite nous parlerons.
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des animaux stupides, et paraissons-nous méprisables à vos yeux?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Ô toi, qui perds ton âme dans ta fureur, est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, et les rochers seront transportés hors de leur place?
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
5 La lumière d’un impie ne s’éteindra-t-elle pas, et la flamme de son feu ne sera-t-elle pas sans éclat?
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
6 La lumière se couvrira de ténèbres dans son tabernacle, et la lampe, qui est au-dessus de lui, s’éteindra.
La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Ses pas fermes seront resserrés; et ses conseils le jetteront dans un précipice.
Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
8 Car il a engagé ses pieds dans un rets, et il marche dans ses mailles.
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
9 Son pied sera retenu dans un filet, et une soif ardente le tourmentera.
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
10 Le piège qu’on lui a tendu est caché dans la terre, et les lacs qu’on lui a préparés sont sur le sentier.
Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 De toutes parts les frayeurs l’épouvanteront, et elles envelopperont ses pieds.
De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
12 Que sa force soit amoindrie par la faim, et que la disette attaque ses flancs.
Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
13 Que la mort la plus cruelle dévore la beauté de sa peau, et qu’elle consume la force de ses bras,
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
14 Qu’on arrache de son tabernacle les objets de sa confiance, et que le trépas, comme un roi, le foule aux pieds.
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
15 Qu’ils habitent dans son tabernacle, les compagnons de celui qui n’est plus, et que dans son tabernacle soit répandu du soufre.
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
16 Que sous la terre ses racines se dessèchent, et qu’au-dessus soit détruite sa moisson.
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
17 Que sa mémoire disparaisse de la terre, et que son nom ne soit point célébré dans les places publiques.
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
18 Il le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il le transportera hors de l’univers.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
19 Il n’aura ni postérité, ni famille dans son peuple, ni aucun reste de lui dans ses propres contrées.
Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
20 Les derniers s’étonneront de son jour fatal, et quant aux premiers, l’horreur les saisira.
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
21 Tels sont les tabernacles d’un méchant, et tel le terme de celui qui ignore Dieu.
Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.