< Job 16 >
1 Mais, répondant, Job dit:
Então respondeu Job, e disse:
2 J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs importuns.
Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
3 Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
4 Je pourrais, moi aussi, parler comme vous; et plût à Dieu que votre âme fût à la place de mon âme! Je vous consolerais, moi aussi, par des paroles, et par les mouvements de tête que je ferais sur vous.
Fallaria eu tambem como vós fallaes, se a vossa alma estivesse em logar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
Antes vos fortaleceria com a minha bocca, e a consolação dos meus labios abrandaria a dôr.
6 Or que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas; et, si je me tais, elle ne s’éloignera pas de moi.
Se eu fallar, a minha dôr não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
7 Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
8 Mes rides rendent témoignage contre moi; et un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant.
Testemunha d'isto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
9 Il a recueilli sa fureur contre moi, et, me menaçant, il a grincé des dents contre moi; mon ennemi m’a regardé avec des yeux terribles.
Na sua ira me despedaçou, e elle me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversario os seus olhos contra mim.
10 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et m’outrageant, ils ont frappé ma joue; et ils se sont rassasiés de mes peines.
Bocejam com a sua bocca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
11 Dieu m’a tenu captif sous la puissance d’un méchant; et il m’a livré aux mains d’hommes impies.
Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos impios me faz cair.
12 Moi, autrefois puissant, j’ai été soudain réduit en poudre; il m’a saisi par le cou, m’a brisé, et m’a posé devant lui comme un but.
Descançado estava eu, porém elle me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; tambem me poz por seu alvo.
13 Il m’a environné de ses lances, il a couvert mes reins de blessures, il ne m’a pas épargné, et il a répandu sur la terre mes entrailles.
Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
14 Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
16 Mon visage s’est enflé par mes pleurs, et mes paupières se sont obscurcies
O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
17 J’ai souffert ces choses, sans qu’il y eût d’iniquité dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures.
Não havendo porém violencia nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
18 Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja logar para o meu clamor!
19 Car voilà que dans le ciel est mon témoin, et que celui qui a une connaissance intime de moi habite au plus haut des cieux.
Eis que tambem agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
20 Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
22 Car voilà que mes années, qui sont de peu de durée, passent, et que je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai pas.
Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.