< Job 16 >
1 Mais, répondant, Job dit:
respondens autem Iob dixit
2 J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs importuns.
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
3 Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
4 Je pourrais, moi aussi, parler comme vous; et plût à Dieu que votre âme fût à la place de mon âme! Je vous consolerais, moi aussi, par des paroles, et par les mouvements de tête que je ferais sur vous.
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
5 Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
6 Or que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas; et, si je me tais, elle ne s’éloignera pas de moi.
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
7 Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
8 Mes rides rendent témoignage contre moi; et un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
9 Il a recueilli sa fureur contre moi, et, me menaçant, il a grincé des dents contre moi; mon ennemi m’a regardé avec des yeux terribles.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
10 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et m’outrageant, ils ont frappé ma joue; et ils se sont rassasiés de mes peines.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
11 Dieu m’a tenu captif sous la puissance d’un méchant; et il m’a livré aux mains d’hommes impies.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
12 Moi, autrefois puissant, j’ai été soudain réduit en poudre; il m’a saisi par le cou, m’a brisé, et m’a posé devant lui comme un but.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
13 Il m’a environné de ses lances, il a couvert mes reins de blessures, il ne m’a pas épargné, et il a répandu sur la terre mes entrailles.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
14 Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
16 Mon visage s’est enflé par mes pleurs, et mes paupières se sont obscurcies
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
17 J’ai souffert ces choses, sans qu’il y eût d’iniquité dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures.
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
18 Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
19 Car voilà que dans le ciel est mon témoin, et que celui qui a une connaissance intime de moi habite au plus haut des cieux.
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
20 Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
21 Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
22 Car voilà que mes années, qui sont de peu de durée, passent, et que je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai pas.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo