< Job 16 >

1 Mais, répondant, Job dit:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs importuns.
Nok har jeg hørt af sligt, besværlige Trøstere er I til Hobe!
3 Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
Faar Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
4 Je pourrais, moi aussi, parler comme vous; et plût à Dieu que votre âme fût à la place de mon âme! Je vous consolerais, moi aussi, par des paroles, et par les mouvements de tête que je ferais sur vous.
Ogsaa jeg kunde tale som I, hvis I kun var i mit Sted, føje mine Ord imod jer og ryste paa Hovedet ad jer,
5 Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
styrke jer med min Mund, ej spare paa ynksomme Ord!
6 Or que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas; et, si je me tais, elle ne s’éloignera pas de moi.
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring faar jeg?
7 Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du har ødelagt hele min Kreds;
8 Mes rides rendent témoignage contre moi; et un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant.
at du greb mig, gælder som Vidnesbyrd mod mig, min Magerhed vidner imod mig.
9 Il a recueilli sa fureur contre moi, et, me menaçant, il a grincé des dents contre moi; mon ennemi m’a regardé avec des yeux terribles.
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,
10 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et m’outrageant, ils ont frappé ma joue; et ils se sont rassasiés de mes peines.
de opspiler Gabet imod mig, slaar mig med Haan paa Kind og flokkes til Hobe omkring mig;
11 Dieu m’a tenu captif sous la puissance d’un méchant; et il m’a livré aux mains d’hommes impies.
Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudløses Hænder kasted han mig.
12 Moi, autrefois puissant, j’ai été soudain réduit en poudre; il m’a saisi par le cou, m’a brisé, et m’a posé devant lui comme un but.
Jeg leved i Fred, saa knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,
13 Il m’a environné de ses lances, il a couvert mes reins de blessures, il ne m’a pas épargné, et il a répandu sur la terre mes entrailles.
hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Skaansel, udgyder min Galde paa Jorden;
14 Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
Revne paa Revne slaar han mig, stormer som Kriger imod mig.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvet;
16 Mon visage s’est enflé par mes pleurs, et mes paupières se sont obscurcies
mit Ansigt er rødt af Graad, mine Øjenlaag hyllet i Mørke,
17 J’ai souffert ces choses, sans qu’il y eût d’iniquité dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures.
skønt der ikke er Vold i min Haand, og skønt min Bøn er ren!
18 Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
19 Car voilà que dans le ciel est mon témoin, et que celui qui a une connaissance intime de moi habite au plus haut des cieux.
Alt nu er mit Vidne i Himlen, min Talsmand er i det høje;
20 Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Taarer til Gud,
21 Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
22 Car voilà que mes années, qui sont de peu de durée, passent, et que je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai pas.
Thi talte er de kommende Aar, jeg skal ud paa en Færd, jeg ej vender hjem fra.

< Job 16 >