< Job 15 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.