< Job 15 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»