< Job 15 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]

< Job 15 >