< Job 15 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
[Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
[Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
[Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
[E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
[Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
[I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.