< Job 15 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
ויען אליפז התימני ויאמר
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה

< Job 15 >