< Job 15 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.