< Job 15 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”