< Job 15 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
特曼人厄里法次又發言說:
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。