< Job 15 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
2 Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
3 Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
4 Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
5 Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
7 Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
8 Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
9 Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
10 Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
11 Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
12 Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
13 Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
14 Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
15 Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
16 Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
17 Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
18 Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
19 À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
20 Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
21 Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
23 Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
24 La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
25 Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
26 Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
27 La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
28 Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
29 Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
31 Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
32 Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
33 Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
34 Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
35 Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.
Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.