< Job 14 >

1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol h7585)
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.

< Job 14 >