< Job 14 >

1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< Job 14 >