< Job 14 >
1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.