< Job 14 >
1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit