< Job 14 >
1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.