< Job 14 >
1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
婦の産む人はその日少なくして艱難多し
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る物あらん 一人も無し
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
その日既に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
然ど人は死れば消うす 人氣絶えなば安に在んや
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
水は海に竭き河は涸てかわく
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
なんぢ我を呼びたまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已