< Job 14 >

1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< Job 14 >