< Job 14 >

1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.

< Job 14 >