< Job 14 >

1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
[As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.

< Job 14 >