< Job 14 >
1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.