< Job 14 >

1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol h7585)
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.

< Job 14 >