< Job 14 >
1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.