< Job 14 >

1 L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >