< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.